“英文翻譯通篇雷人,外國人能看得懂嗎?”近日,簡(jiǎn)陽市一名讀者向華西都市報(bào)記者反映,該市城東客運(yùn)站墻壁上,一處“駕駛員安全承諾”的翻譯太低級(jí)。昨日,城東客運(yùn)站站務(wù)科相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,翻譯是聘請(qǐng)的廣告公司承擔(dān),做好后沒有檢查便貼上了墻,車站將盡快更換。
譯文出錯(cuò):“開車”居然用“open”
昨日,記者在簡(jiǎn)陽城東客運(yùn)中心車站站臺(tái)前的墻壁上看到,粘貼的“四川省道路旅客運(yùn)輸駕駛員安全承諾”,上部分是漢字,下部分是英文翻譯,但100余字英文翻譯中,不僅英文單詞使用錯(cuò)誤,還存在語法錯(cuò)誤。
譯文開頭將“大家好”翻譯成“everybody is good”,“I am the driver of……”被翻譯成了“i is the driver of……”。譯文第5條中,“car car”的譯文則更讓人摸不著頭腦。