36卷頭語(2003年12月15日出版) 一個多世紀(jì)以來,中外詩歌交流一直沒有中斷,而且愈來愈頻繁。但,從來都是 進(jìn)口 多于 出口 。這種 入超 愈演愈列。提起莎翁大名,中國青年中知之者甚眾。拜倫、普希金 在中國也聲名遠(yuǎn)播。2001年我應(yīng)該邀赴英詩講學(xué),接觸到一些英國朋友、他們知道李白,卻不知道聞一多、艾青、臧克家 這種情況,已受到關(guān)注。朋友們認(rèn)為,隨著中國國力的增強(qiáng),這種狀況應(yīng)予扭轉(zhuǎn)。問題在與語言。中文(漢語)雖然其使用人數(shù)占世界第一,卻未能如英語那樣成為世界性通用語。這段重阻凝了中國詩向世界的傳播。因此,把中國詩(特別是現(xiàn)代詩)譯成英語,是當(dāng)前要務(wù)。中國現(xiàn)代詩中的優(yōu)秀之作與世界名詩相比,毫不遜色。只要有好的譯文,走向國際便有了通道。詩不能譯的理論有其合理的一面,但,看歷史事實,詩歌翻譯是不能廢也廢不掉的!如果沒有翻譯,李白、莎士比亞能走向世界嗎?問題的關(guān)鍵在于:要有好的譯本。本刊是漢、英雙語刊,因為我們要能把優(yōu)秀的中國詩(現(xiàn)代的為主,也包括古代的)推向全球。為此,我們要精心選用優(yōu)秀的中國詩,又要組織好的或比較好的英譯。這是我們的愿望,也是我們努力的目標(biāo)。困難是不小的,但我們下定決心,要去克服它。對于我們的工作,請讀者公判,也請讀者幫助。 屠岸 2003年11月